{1:30}__1+
{$} விதியாய்
having as his fate that he should live only for sixteen years.
விளைவாய்
having to die as a result of that fate.
விளைவின் பயனாகி
appearing (before Mārkkaṇṭaṉ) as a cause of that death.
கொதியா வருகூற்றை உதைத்தவர் சேரும்பதி ஆவது
the place where the Lord who kicked the god of death who came with fury (on Mārkkaṇṭaṉ),
பங்கயம் நின்று அலரத் தேன் பொதி ஆர் பொழில் சூழ் புகலிந்நகர்
the city of Pukali surrounded by gardens where honey-combs are in pares where the lotus standing on its stalk, blossoms
[[புகலிநகர் has become புகலிந்நகர் to suit the rhythm.]]

{1:30}__2+
{$} ஒன்னார்புரம் மூன்றும் எரித்த ஒருவன்
the unequalled one who burnt the three cities of the enemies (ஒன்னார்: ஒன்றார்; மரூஉமொழி)
மின் ஆர் இடையாளொடும் கூடிய வேடம் தன்னால் உறைவு ஆவது
the place where the Lord resides, with the form of a lady who has a slendar waist like lightning.
தண் கடல் சூழ்ந்த பொன் ஆர்வயல் பூம்புகலிந்நகர்
is the city of pukali with fields with paddy having the colour of gold surrounded by the cool sea.

{1:30}__3+
{$} வலி இல் மதி செஞ்சடை வைத்த மணாளன்
the bride-groom who placed on his red matted locks of hair a crescent which had no power to withstand to curse of takkaṉ
[[The story is that Takkaṉ gave in marriage his twenty-seven daughters to the moon and ordered him to treat them impartially. But the moon was partial towards rokini, and other daughters complained about this to their father. Takkaṉ cursed the moon to lose all the Kalais one by one. When only one Kalai was left all the other gods refused to help the moon fearing the wrath of Takkaṉ; But Civaṉ placed the moon which fell at his feet, on his head and granted him the power of waxing and waning. This is found in சந்திரசாபபடலம் in Kantapuram.]]
புலியின் அதள் கொண்டு அரை ஆர்த்த புனிதன் மலியும்பதி
the city in which the pure god who tied securely round the waist a tiger's skin, dwells proudly.
மாமறையோர் நிறைந்து ஈண்டிப் பொலியும் புனற் பூம்புகலிந்நகர்
is the city of beautiful pukali with plenty of water where the great brahmins fill the place to become crowded, and prosper.

{1:30}__4+
{$} கயல் ஆர் தடங்கண்ணியொடும் எருதுஏறி
Having mounted on a bull with a lady whose eyes resemble the carp fish.
அயலார் கடையில் பலி கொண்ட அழகன் இயலால் உறையும் இடம்
the place where the beautiful Lord who received alms at the entrances of unfriendly houses resides with his natural properties.
எண்திசையோர்க்கும் புயலார்கடற்பூம்புகலிந்நகர்
is the city of beautiful pukaḻi surrounded by sea, where people whose munificence to the supplicant from the eight directions, can be compared to the cloud.
[[Clouds are compared to donors who give away, without expecting anything in return.]]

{1:30}__5+
{$} காது ஆர் கனபொற்குழை தோடு (அது) இலங்கத்
the men's ear-ring which is heavy and made of gold and women's ear-ring which are worn on the ears shine.
தாது ஆர் மலர் தண்சடை ஏற முடித்து
Having tied into a knot the cool caṭai above with flowers having pollen.
[[Variant reading: தன்சடை]]
நாதான் உறையும் இடம் ஆவது
the place where the god resides
[[நாதன் has been lengthened into நாதான் to suit rhyme.]]
நாளும் போது ஆர் பொழில் பூம்புகலிந்நகர்
is the city of beautiful Pukali which has gardens having abundant flowers in all seasons.

{1:30}__6+
{$} வலம் ஆர்படை மான் மழு ஏந்திய மைந்தன்
the strong one who holds in his hands a victorious trident, a deer and a battle-axe.
[[Variant reading: படை மாமழு]]
கலம் ஆர்கடல் நஞ்சு அமுது உண்ட கருத்தன் குலம் ஆர்பதி
the eminent city of the chief who converted the poison that rose in the ocean where ships sail, as nectar
[[கலம் ஆர் கடல் the underlined words are generic epithet, as there are no ships sailing in the ocean of milk.]]
கொன்றைகள் பொன் சொரியத் தேன்புலம் ஆர்வயல் பூம்புகலிந்நகர்
is the beautiful pukali where the koṉṟai trees pour forth golden pollen and the fields look like fields having honey.

{1:30}__7+
{$} கனலால் மதில்மூன்றையும் வேவக் கறுத்தான்
the Lord by his anger destroyed the three forts to be burnt by fire.
திகழும் கடல் நஞ்சு அமுது ஆகச் செறுத்தான்
he contained the poison of the shining ocean to become nectar.
அயன் தன் சிரம் ஐந்திலும் ஒன்றை அறுத்தான் பொறுத்தான் இடம்
the place of the Lord who held the skull of Ayaṉ after having cut it off from the five heads.
பூம்புகலிந் நகர்
is the beautiful city of pukali
[[அறுத்தான் must be changed into an adverbial participle அறுத்து]]

{1:30}__8+
{$} தொழிலால் மிகு தொண்டர்கள் தோத்திரம் சொல்ல
the devotees who are proficient in their duties like cariyai, Kiriyai are singing the praise of the Lord.
எழில் ஆர் வரையால் அன்று அரக்கனை செற்ற கழலான் உறையும் இடம்
the place where the Lord who destroyed the might of arakkaṉ (Irāvaṇaṉ) by the beautiful mountain, with his feet in the distant past.
கண்டல்கள் மிண்டிப் பொழிலால் மலிபூம்புகலிந்நகர்
is the beautiful city of pukali which has many parks and thronging mangroves.

{1:30}__9+
{$} மாண்டார் சுடலைப் பொடி பூசி
Having smeared himself with the ashes in the ground where corpses are cremated.
மயானத்து ஈண்டா நடம் ஆடிய ஏந்தல்
the great one who danced in the cremation ground joining (with pēy and pūtam)
தன் மேனி இருவர்க்கு எரியாய் நீண்டான்
He grew tall changing his form into a big column of fire to those two (Māl and Piramaṉ)
அரவு ஆரம் பூண்டான் நகர் பூம்புகலிந்நகர்
the beautiful city of pukali is the city of the Lord who adorned himself with cobras as garlands.

{1:30}__10+
{$} உடையார் துகில் போர்த்து உழல்வார் சமண்கையர் அடையாதன சொல்லுவார்
the buddhists who wander wearing a dress and covering their bodies, and the low people of camaṇar, will talk dispareging words that are unfit to the lord's greatness.
ஆதர்கள் ஓத்தைக் கிடையாதவன் தன் நகர்
the city of the Lord who cannot be comprehended with the help of the vētam of those ignorant persons
[[The buddhists vētam-s are three in number, the jains' vētam-s are also three in number, the names of the former are : சூத்ரபிடகம், விநயபிடகம், அபிதம்ம பிடகம் those of the latter are : அங்கம், பூர்வம், பஹீசுருதி ஆகமங்கள்.]]
நல்மலி பூகம் புடை ஆர்தரு பூம்புகலிந்நகர்
is the beautiful city of Pukali where the fertile and abundant areca-palms which grow big in size.

{1:30}__11+
{$} இரைக்கும் புனல் செஞ்சடைமேல் வைத்த எம்மான்தன் புரைக்கும் பொழிற் பூம்புகலிந்நகர் தன்மேல்
on the beautiful city of pukali which has superior parks belonging to our Lord who placed on his red matted locks of hair water which is making a sound.
உரைக்கும் தமிழ் ஞானசம்பந்தன் ஒண்மாலைவரைக்கும் தொழில்வல்லவர் நல்லவரே
those who are able in the act of making the beautiful garland of verses sung by Ñāṉacampantaṉ as their own, are definitely good people.
[[வரைக்கும் having them written by copyists is another meaning]]