- Patikam: {1:18}
- Talam: Tiru Niṉṟiyūr
- Paṇ: naṭṭapāṭai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 30-34
- Text entering: 98/01/12 (Vaidehi)
- Further editing: 99/07/22 (SAS & jlc)
- {1:18}__1+
{$}
பண்டைக்காலன் வலிகாலின்னொடு போக்கி
- Having destroyed the strength of
the old Kālaṉ by his leg.
- கடிகமழும் நீலம் மலர்ப் பொய்கை நின்றியூரில் நிலையோர்க்கு
- to the god who stays permanently in Niṉṟiyūr
which has natural tanks in which fragrant blue nelumbo flowers grow.
- சூலம் படை
- trident is the weapon.
- சூடுநீறு சுண்ணப்பொடி சாந்தம்
- well burnt holy ash is the toilet powder
and sandal-wood paste.
- பால் அம்மதி சடை முடிமேலது
- the crescent which is as white as milk
is on the matted hair coiled into a crown.
- [[பண்டைக்காலன்: This suggests
that Kālaṉ is now without self-conceit,
and does not go near devotees of Civaṉ]]
- {1:18}__2+
{$}
அடியார்
- devotees.
- நின்றியூரில் (1) நச்சம் மிடறுடையார் நறுங்கொன்றை (2)
நயந்து ஆளும் பச்சம் உடை அடிகள் திருப்பாதம் பணிவார்
- who bow to the holy feet of the god
who has affection to admit people who offer fragrant koṉṟai
flowers, himself having desired it, who is in niṉṟiyūr and has
stationed in his neck poison.
- அச்சம் இலர்
- have nothing to fear.
- பாவம் இலர்
- have no sins.
- கேடும் இலர்
- have no destruction which is the result of sins
- நிச்சம் உறு நோயும் இலர்
- do not have acute sufferings also, daily.
- [[Variant reading: (1) நச்சம் (2) நயந்தானாம், நயந்தானாய்.]]
- {1:18}__3+
{$}
பறையின் ஒலி
- the sound of drums.
- சங்கின் ஒலி
- the sound produced in conches.
- பாங்கு ஆரவும்
- is full on all sides.
- ஆர அறையும் ஒலி உங்கும் அவை அறிவார்
- those devotees who know other sounds
produced everywhere, from instruments beaten with a stick.
- நிறையும் புனல் சடைமேல் உடை அடிகள் நின்றியூரில்
உறையும் இறை அவர் (1) தன்மை அல்லது எனது உள்ளம் உணராது
- my mind will not know any other thing
except the nature of the god who dwells in niṉṟiyūr and who has
on his matted hair water (of Kaṅkai) which is full.
- [[Variant reading: (1)தம்மை]]
- {1:18}__4+
{$}
பூண்ட(வ்) வரைமார்பிற் புரிநூலன்
- He has a beautiful sacred thread of three
strands on his chest which can be compared to a mountain.
- விரிகொன்றை அதனோடும் ஈண்ட (வ்)
- blossomed koṉṟai flowers are dense along
with the sacred thread.
- பால் அம்மதிதன்னைத் தீண்டும் பொழில்சூழ்ந்த திருநின்றியூரில் ஆண்ட
கழல் (1) தொழில் அல்லது
- unless the devotees worship the feet of
the god which can accept them into their grace, in niṉṟiyūr
surrounded by gardens which seem to touch the milk-white moon.
- அவர் அறிவு அறியார்
- those devotees cannot know god with
the help of their own knowledge, which is defective.
- [[unless god himself grants spiritual vision or inward illumination
one cannot see god]]
- [[Variant reading: (1)தொழல்]]
- {1:18}__5+
{$}
குழலின் இசை வண்டின் இசை கண்டு
- Hearing the music of the flute and the
humming of the bees.
- குயில் கூவும் நிழலின் எழில்தாழ்ந்த பொழில் சூழ்ந்த நின்றியூரில்
- in niṉṟiyūr surrounded by gardens where
the beautiful shadows interspersed with spots of light are found
and where the indian cuckoo sings.
- அழலின் வலன் அங்கையது ஏந்தி அனல் ஆடும் கழலின்
ஒலி ஆடும் புரி குடவுள் களைகண்
- the god who is loved and dances to make
the anklets sound, holding a red-hot iron which has flames burning
clock-wise and dances in the fire at the end of the world, is our support.
- {1:18}__6+
{$}
முரல் முறுவல் வெண்கை உடையாள் ஒருபாகம்
- Having as a half a lady of smiling white teeth.
- சாரல் மதி அதனோடு உடன் சலவம் சடை வைத்தவீரன் மலி
- the hero who placed water(of Kaṅkai)
on his matted hair along with the crescent on one side, reside cheerfully.
- அழகு ஆர்பொழில் மிடையும் திருநின்றியூரன் கழல் அல்லாது
எனது உள்ளம் உணராது
- my mind will not know anything except
the feet of the god in niṉṟiyūr where beautiful gardens are growing densely.
- {1:18}__7+
{$}
ஒருதலைகையினில் பற்றி ஏந்திப் பலி தேரும் பெற்றியது ஆகி
- assuming a form for begging alms and holding
tightly a skull in his hand.
- திரிதேவர்பெருமானார்
- the great Lord of the tēvar who wanders for that.
- சுற்றி ஒரு வேங்கை அதளோடும் பிறைசூடும் நெற்றி ஒரு கண்ணார்
நின்றியூரில் நிலையார்
- the god with a frontal eye, who adorns
himself with a crescent, besides tying round his waist the skin
of a tiger, is staying permanently in Niṉṟiyūr.
- VMS8.
- (This verse is lost)
- VMS9 / {1:18}__PIFI8+
{$}
நல்ல(ம்) மலர் மேலானொடு ஞாலம் (ம்) அது உண்டான்,
அல்லர் என ஆவர் என நின்றும் அறிவு அரிய
- one who could not be known by piraman
seated in a fertile (lotus)flower and Māl who swallowed all the
worlds, who were so proud as to fight to decide who was the chief
and who was not.
- நெல்லின் பொழில் சூழ்ந்த நின்றியூரில் நிலையார் எம் செல்வர்
- the Lord who is permanent in niṉṟiyūr surrounded
by vast stretch of paddy fields, and who is our wealth.
- அடி அல்லாது என சிந்தை உணராது
- my mind will not know any other thing except
his feet as worthy of worship
- VMS10 / {1:18}__PIFI9+
{$}
நெறியில் வரு பேராவகை நினையா நினைவு ஒன்றை அறிவு இல்
சமண் ஆதர் உரைகேட்டும் மயராதே
- without getting confused on hearing the
words of the ignorant, camaṇar who could not understand the one
thing which is meditated upon, losing one's identity without
forgetting and not changing from it, which has come down to
us as the preceptor showed spiritual path from time immemorial.
- நெறியில்லவர் குறிகள் நினையாதே
- unmindful of the symbols of those people
who have no right paths of their own.
- நின்றியூரில் மறி ஏந்தியகையானடி வாழ்த்தும் அது வாழ்த்தே
- that praise is really worth the name,
which extolls the feet of the Lord who holds in his hand a
young deer, in niṉṟiyūr.
- VMS11 / {1:18}__PIFI10+
{$}
குன்றம்(ம்) அது எடுத்தான் உடல் தோளும் நெரிவாக
- the body and the shoulders
(of that arakkaṉ) who lifted the mountain to be crushed.
- நின்று அங்கு ஒரு விரலால் உறவைத்தான் நின்றியூரை
- praising niṉṟiyūr of the god who fixed
firmly one toe, standing.
- நன்று ஆர்தரு புகலித் தமிழ் ஞானம் மிகுபந்தன் குன்றாத்தமிழ் சொல்ல
- if one says the tamiḻ verses whose fame does
not diminish, composed by ñāṉacampantaṉ wall-versed in Tamiḻ, a
native of pukali which abounds in good things.
- குறைவின்றி நிறை புகழே
- his fame will be filling the earth without
decreasing at any time
- [[The story of Irāvaṇaṉ which should be in
the eight stanza is mentioned in the last one, contrary to his
usual arrangement]]