- Patikam: {1:11}
- Talam: Tiru Vīḻimiḻalai
- Paṇ: naṭṭapāṭai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 201-205
- Text entering: 97/12/09 (Vaidehi)
- Further editing: 99/07/21 (SAS & jlc)
- {1:11}__1+
{$}
சடைஆர் புனல் உடையான்
- Civaṉ has on his caṭai water
- ஒருசரிகோவனஉடையான்
- wears a loin-cloth which slides down.
- படைஆர் மழுஉடையான்
- has a weapon of a battle-axe
- பலபூதப்படைஉடையான்
- possesses an army of many pūtams
- மடம் மான் விழி உமை மாது இடம் உடையான்
- has on his left half a lady
by name Umai who has eyes like the tender deer.
- எனை உடையான்
- has me as his slave.
- விடை ஆர்கொடி உடையான்
- has a flag on which the form of a bull is drawn.
- இடம் வீழி(ம்) மிழலையே
- his place is vīḻimiḻalai
- [[ம் within
brackets is augmentation for rhythm; it applies to
the following ten verses]]
- {1:11}__2+
{$}
ஈறாய்
- being the end of all movable and immorable
things that are absorbed into him at the end of the world.
- முதல் ஒன்றாய்
- and being the sole thing from
which all things that have been absorbed come into
existence at the time of creation.
- இருபெண் ஆண்
- and being the two as male and female.
- குணம் மூன்றாய்
- the being the three Kuṇam, namely
namely cattuvam, rajas and tamas.
- மாறாமறைநான்காய்
- being the four vētams that are not
contradictory to each other.
- [[மாறா
may also mean never undergoing
any change being the same always]]
- வருபூதம் ஐந்தாய்
- being the five elements that are born
out of the sensations.
- ஆறுஆர்சுவை
- being the six kinds of flavours
- [[தித்திப்பு, கசப்பு, உவப்பு, காழ்ப்பு, புளிப்பு, துவர்ப்பு
]].
- ஏழ் ஓசையோடு
- being the seven notes of the diatonic scale.
- [[They are according to tamil: குரல்,
துத்தம், கைக்கிளை, உழை, இளிவிளரி, தாரம், சட்கம், ரிஷபம், காந்தாரம்,
மத்யமம், பஞ்சமம், நிஷாதம், தைவதம்
(according to carnatic music)]]
- எட்டுதிசை தான் ஆய்
- and being himself the eight directions.
- வேறாய் உடன் அறான் இடம்
- the place of Civaṉ who is separate from
them and at the same time pervading them.
- வீழி(ம்) மிழலையே
- is Vīḻimiḻalai
- {1:11}__3+
{$}
அடியீர்
- devotees!
- நாள் மலர்இட்டுத் தொழுது உய்ய வம்மின்
- please come to save yourselves by scattering flowers that blossomed at day-break, to worship him.
- உம் அன்பினொடு எம் அன்புசெய்து ஈசன் உறைகோயில்
- the temple where Civaṉ dwells to
bestow on him your love as well as ours
- [[செய்து
must be changed into செய்ய]]
- மும்மென்று இசைமுரல் வண்டுகள் கெண்டித் திசை எங்கும் விம்மும் பொழில்சூழ் தண் வயல்வீழ்(ம்) மிழலையே
- is vīḻimiḻalai which has cool fields and is
surrounded by gardens in all places where the bees which hum
like the sound mum and work into the flowers.
- [[மும்மென்று
is onomatopoeia]]
- {1:11}__4+
{$}
பண்ணும்
- being the art of music
- பதம் ஏழும்
- and the distonic seven scales
- பல ஓசைத்தமிழ் அவையும்
- and the tamiḻ language of valliṉam
melliṉam and iṭaiyiṉam sounds
- [[valliṉam: the class of hard consonants;
melliṉam the group of soft or nasal consonants; iṭaiyiṉam: the
group of medial consonants]]
- உள்நின்றது ஓர்சுவையும்
- the sweetness of the music which is
enjoyed by the mind when it is properly sung.
- உறுதாளத்து ஒலி பலவும்
- the sound of the measures of time accompanying music.
- மண்ணும் புனல் (உம்) உயிரும் வருகாற்றும் சுடர்
மூன்றும் விண்ணும் முழுது ஆனான் இடம்
- the place of Civaṉ who is completely
the earth, water, living beings; blowing wind, the three
lights [[sun, moon and fire]] and the space.
- வீழி(ம்)மிழலையே
- is Vīḻimiḻalai
- {1:11}__5+
{$}
ஆயாதன சமயம் பல அறியாதன
- Civaṉ who could not be known by many
religious which did not research by means of correct knowledge
and personal experience to know the truth as it is.
- நெறியின் தாயானவன்
- the source of the several religious
which try to realise god.
- உயிர்கட்கு முன்தலை ஆனவன்
- who is the chief of the living beings
from time immemorial
- மறைமுத்தீ ஆனவன்
- is the three fires mentioned in the
vētam [[ākarvanīyam, Kārukappattiyam, and takkiṇākkiṉi]]
- சிவன் எம்இறை
- who has the name of Civaṉ; our master
- செல்வத்திருவாரூர் மேயான்
- who dwells in tiruvārūr of great wealth
- அவன் உறையும்(ம்)இடம் வீழி(ம்)மிழலையே
- his abode is vīḻimiḻalai.
- {1:11}__6+
{$}
கல்லால் நிழற்கீழாய்! இடர்காவாய்' என
- praying civan who is under the
shade of a Variety of banyan tree, called Kallāl! protect
us from suffering!
- வானோர்எல்லாம் ஒரு தேராய்
- when all the celestials transformed
themselves into a chariot.
- அயன்மறைபூட்டி நின்று உய்ப்ப
- when Ayaṉ (Piramaṉ) harnessed the vētams
as horses and drove it, standing in his seat.
- (1) வல்லாய் எரி, காற்று ஈர்க்கு, அரிகோல் வாசுகிநாண்,
கல்வில்லால் எயில் எய்தான் இடம்
- the abode of one who shot an arrow with
the mountain converted into a bow which had vācuki as its
bow-string, Māl as arrow feathers fixed in the arrow being
the wind, and fire which is quickly ignited.
- வீழி(ம்)மிழலையே
- is vīḻimiḻalai
- [[Variant reading:(1) வல்வாய்
]]
- {1:11}__7+
{$}
சிரத்தால் மலி கரத்தான்
- Civaṉ holds in his palm the skull
of Piramaṉ which occupied it fully.
- கரிஉரித்துஆயதுஓர்படத்தான்
- has a cloth with which he covered
himself and which was got from flaying an elephant.
- புரத்தார் பொடிபட
- when all the other acurar in the three
cities were burnt and reduced to ashes/
- தம் அடிபணிமூவர்கட்கு ஓவாவரத்தான் மிக அளித்தான் இடம்
- the abode of Civaṉ who granted very much
his grace without ceasing, to those three who bowed to his feet
- [[without being misled by the guileful teachings
of Māl to create hatred towards Civaṉ]]
- வளர்புன்னை முத்து அரும்பி
- the thriving mast-wood tree having
put forth buds like pearls.
- விரைத்தாது பொன் மணி ஈன்று அணி வீழி(ம்)மிழலையே
- is vīḻimiḻalai which is made beautiful
by producing fruits like emeralds and putting forth
fragrant pollen resembling gold in colour.
- {1:11}__8+
{$}
முன்நிற்பவர் இல்லாமுரண் அரக்கன்
- the arakkaṉ, irāvanaṉ who had nobody
opposing him in battle standing in front of him;
- வடகயிலை தன்னைப் பிடித்து எடுத்தான்முடி, தடந்தோள் இற ஊன்றி
- pressing his toe to crush the big
shoulders and heads of the arakkaṉ who caught hold of
the mountain, Kayilai in the north, and lifted it.
- பின்னைப்பணிந்து ஏத்தப் பெருவாள் பேரொடும் கொடுத்த,
மின்னின்பொலி சடையான் இடம் வீழி(ம்)மிழலையே
- vīḻimiḻalai is the abode of Civaṉ who
has glittering caṭai like the lightning, and gave the name of
Irāvaṇaṉ and a big sword when afterwards he praised Civaṉ
making obsisance to him.
- [[அவ்வழி அவனும்பாட அரன் மகிழ்ந்து அழைத்துக்கொண்டு
முவ்வகை உலகும் ஆள மூன்றரைக் கோடியாண்டும்; எவ்வகைப் படையும் வெல்லும் சந்திரவாளும் ஈந்தான்,
பொய்வகை நிருதன்பெற்று விடைகொண்டு போகலுற்றான் பொருப்பரையன் மடப்பாவை இடப்பாகன்
பொருப்பின் கீழ்க்கிடந்து போகாது, இரக்கமுறக்கதறுதலால் இராவணன் தான் எனப்பெயரும் இயம்பிவாவென்று அரக்கனுக்கு
முக்கோடி வாணாளும் அளித்துப் போ என்று, உரைப்ப அரன் அடி வணங்கி ஆங்கு எழில்
சேர் புட்பகத்தின் உவந்து போனான்
(rāmāyaṇam, uttarakāṇṭam, Varai yeṭuttapatalam, 75-76)]]
- {1:11}__9+
{$}
பண்டு ஏழ்உலகு உண்டான் (உம்) அவை கண்டானும்
முன் அறியா ஒண்தீ உரு ஆனான் உறைகோயில்
- the temple where Civaṉ who assumed
the form of a bright fire, which could not be found out by Māl who
swallowed long ago the seven worlds, and Piramaṉ who created them.
- நிறை பொய்கை வன்தாமரை மலர்மேல் மடவன்னம்
நடை பயில வெண்தாமரை செந்தாது உதிர் வீழி(ம்)மிழலையே
- is vīḻimiḻalai where from the white
lotus red coloured pollen drops down, when the young swans
practise walking on the fertile lotus flowers in the natural
tanks full of water.
- {1:11}__10+
{$}
மசங்கற் சமண், மண்டைக்கையர்,
குண்டக் குணமிலிகள் இசுங்கும் பிறப்பு அறுத்தான் இடம்
- the abode of Civaṉ who cut off the birth
they may lead to the company of the characterless bow buddhists
who hold an eating bowl in their hands and camaṇar of perplexed minds.
- இருந்தேன் களித்து இரைத்துப் பசும்
பொற்கிளி களி மஞ்ஞைகள் ஒளிகொண்டு எழுபகலோன் விசும்பைப் பொலிவிக்கும் பொழில் வீழி(ம்)மிழலையே
- is vīḻimiḻalai which has gardens
which has gardens which make the sky in which the sun
shines brightly, appear grand by its mirthful peacocks and
beautiful green parrots and where the swarms of bees having
drunk honey hum noisily.
- {1:11}__11+
{$}
வீழி(ம்)மிழலை(ம்) மேவிய விகிர்தன் தனை
- on the god who is different from the world
and who dwells in vīḻimiḻalai
- விரைசேர் காழி(ந்) நகர்க்கலை ஞானசம்பந்தன்
தமிழ்பத்தும் யாழின்(ன்) இசை வல்லார் சொலக் கேட்டார் அவர் எல்லாம்
- all those who can sing to the
accompaniment of yāḻ the tamiḻ verses composed by ñāṉacampantaṉ who
has knowledge of arts and is a native of Kāḻi of fragrance.
- ஊழின்(1)மலிவினைபோயிட உயர்வான் அடைவாரே
- will reach the superior heaven as the
deeds done in previous births are removed.
- [[Variant reading: (1) வலி]]