{1:10}__1+
{$} உண்ணாமுலை உமையாளொடும் உடன் ஆகிய ஒருவன்
the unequalled god who is united with Uṇṇāmulai Umai, having fixed her in the left half of this body.
[[உண்ணாமுலை the name of the goddess in this shrine]]
பெண் ஆகிய பெருமான் மலை
the mountain which belongs to the Lord who is completely a lady.
திருமாமணி திகழ
the big gems of sapphire to shine
[[PP_EXT: மண்ணுறு திருமணி புரையும்மேனி, விண்உயர் புட்கொடி விறல் வெய்யோனும்
(Puṟam, 56, 5-6)]]
[[PP_EXT: கழுவப்பட்ட அழகிய நீலமணிபோலும் திருமேனியையும், வான் உற ஓங்கிய கருடக்கொடியையும் உடைய வென்றியை விரும்புவோனும்
(Do. old commentary);]]
[[PP_EXT: வான்கதிர்த் திருமணி வயங்கும் சென்னி
(Puṟam, 150-6)]]
[[PP_EXT: வாலிய ஒளியையுடைய நீலமணி விளங்கும் உச்சியையும் உடைய
(Do. old commentary)]]
மண் ஆர்த்தன அருவித்திரள் மழலை(ம்) முழவு அதிரும் அண்ணாமலை தொழுவார்வினை வழுவாவண்ணம் அறும் (ஏ)
the acts, good and bad, of those who worship with joined hands Aṇṇāmalai, where the collection of streams which are full of fertile silt and which make a gentle sound, will be severed from them without fail.

{1:10}__2+
{$} தேமாங்கனி கடுவன் கொள விடுகொம்பொடு தீண்டி
as the branch beats, when it is releaved after taking the fruits of sweet mango by the male monkey.
தூமாமழை
as the big and black cloud.
(1) துறுகல்மிசை சிறுநுண்துளி சிதற
scatters small and minute drops of rain on the boulders.
ஆமாம்பிணை அணையும் பொழில் அண்ணாமலை அண்ணல் பூமாங்கழல் புனைசேவடி நினைவார்வினை இலரே
those who fix their thoughts on the red feet which wear beautiful kaḻal which are like the mango leaf in form, of the god in Aṇṇāmalai which has gardens which the wild cow approaches.
[[ஆமாப்பிணை have become ஆமாம்பிணை to suit rhyme]]
[[Variant reading: (1) துறுவண்டிசை]

{1:10}__3+
{$} பீலி(ம்) மயில் பெடையோடு உறை தொழும்சூழ்கழைமுத்தம்
the pearl that is produced in the bamboo surrounded by gardens in which the male peacock with its beautiful tail lives with its female.
சூல(ம்)மணி தரைமேல் நிறை சொரியும் விரிசாரல் ஆலி(ம்) மழை தவழும் பொழில் அண்ணாமலை அண்ணல் காலன் வலிதொலை சேவடி தொழுவாரன புகழே
the fame belongs to those who worship the lotus-red foot which destroyed the strength of the Kālaṉ (god of death), of the chief in Aṇṇāmalai which has gardens on which the clouds with hails in the expansion slopes where those pearls become mature, shed on the ground,
[[$$சூலி and adverbial participle from the verb-root சூல்:
சூலாமை சூலின்படும்துன்பம் (ciṟupañcamūlam, 75)]]
[[பீலிம் மயில், சூலம்மணி, ஆலிம்மழை: the underlined letters are augmentation for rhythm]]
[[hail is compared to pearl (Cīvakaciṇtāmaṇi, 2786)]]

{1:10}__4+
{$} உதிரும் மயிர் இடுவெண்தலை கலனா உலகு எல்லாம், எதிரும் பலி (1) உணவு ஆகவும் எருது ஏறுவது அல்லால்
in addition to riding on the bull to receive the alms which are given unasked for, as food, in the whole world, in the bowl of the white skull left in the cremation ground from which hairs have fallen out.
முதிரும் சடை இளவெண்பிறை முடிமேல்கொள
to place on the head in the caṭai which has grown old, a young crescent.
அடிமேல் அதிரும் கழல் அடிகட்கு இடம் அண்ணாமலை (அதுவே)
Aṇṇāmalai is the place for the deity who wears on his leg resounding kaḻal
[[Variant reading: (1) உணல் ஆகவும்]]

{1:10}__5+
{$} மரவம், சிலை, தரளம் மிகு மணி உந்து வெள் அருவி, அரவம் செய
the streams which push in a large measure pearls, cilai (a kind of tree) and common cadampa make a loud sound;
[[சிலை a kind of tree]]
[[PP_EXT: அரிமான் இடித்தன்ன அம்சிலை வல்வில்
(Kalittokai, 15-1)]]
[[PP_EXT: சிலைமாண்வல்வில் சுற்றி
(Akam, 69-15)]]
முரவம்படும் அண்ணாமலை அண்ணல்
the chief in Aṇṇāmalai where the drum, muravam, is played
[[PP: முரவம் மொந்தை முழாஒலிக்க;
நடமாடலொடு பொங்கும் முரவம் (Campantar, Tirukkaṇṭiyūr Vīrattam, 5, Tiruttēvūr, 8)]]
உரவு அம்சடை உலவும் புனல் உடன் ஆவதும் ஓரார்
without considering that there is water (Kankai) united with him which moves in the strong caṭai.
குரவம் கமழ் நறுமென்குழல் உமை புல்குதல் குணமே
is it proper for him to embrace Umai who has naturally fragrant tresses of hair in which the bottle flowers spread fragrance?

{1:10}__6+
{$} பொடி அணிவார்
Civaṉ adorns himself with the sacred ash.
பெருகும் புனல் அண்ணாமலை
the Lord in Aṇṇāmalai which has rising water.
பிறைசேர் கடல் நஞ்சைப் பருகும்தனை துணிவார்
he dared so much as to drink the poison which rose in the ocean in which the crescent was born.
அது பருகி
having drunk it.
கருகும் மிடறு உடையார்
has a black neck as a result of that.
கமழ்சடையார் கழல்பரவி உருகும் மனம் உடையார் தமக்கு உறுநோய் அடையாவே
many diseases will not approach those whose hearts melt, praising the feet of the Lord who has a fragrant caṭai.

{1:10}__7+
{$} கரிகாலன, குடா கொள்வன, கழுது ஆடிய காட்டில்
in the cremation ground where the peys which have charred legs and seize the intestines of corpses; dance.
நரி ஆடிய நகுவெண்தலை உதையுண்டவை (1) உருள
the white skulls, which seem to laugh and which are kicked by the foxes, roll.
எரி ஆடிய இறைவர்க்கு இடம் இனவண்டு இசை (2) முரல அரி ஆடிய கண்ணாளொடும் அண்ணாமலை (அதுவே)
is Aṇṇāmalai where the swarms of bees hum like music the place of Civaṉ who danced in fire and stays along with a lady in whose eyes there are lines in the white portion.
[[Variant reading: (1) உருளவ்வெரி (2) முரலவ்வரி]]

{1:10}__8+
{$} ஒளிறூபுலி அதள் ஆடையன்
Civaṉ wears a dress made of the shining tiger's skin.
உமை அஞ்சுதல் பொருட்டு (ஆல்) பிளிறூகுரல் மதவாரண வதனம் பிடித்து உரித்து
flaying the roaring elephant of must catching hold of its face in order to make Umai seized with fear.
வெளிறூபடவினையாடிய விகிர்தன்
the Lord who is different from the world and played without any seriousness.
இராவணனை அளறூபட அடர்த்தான் இடம் அண்ணாமலை (அதுவே)
the place of the god who pressed down Irāvaṇaṉ to become a slough is Aṇṇāmalai.
[[ஒளிறூ, பிளிறூ, வெளிறூ, அளறூ: in these words the last letter is lengthened for the sake of rhythmic movement they are ஒளிறு, பிளிறு, வெளிறு, அளறு]]

{1:10}__9+
{$} விளவு ஆர் கனிபட நூறிய கடல் வண்ணனும்
Māl who is blue in colour like the sea and killed the acuraṉ who stood as a wood apple tree full of delicious fruits.
வேதக்கிளர் தாமரை மலர்மேல் உறை கேடு இல்புகழோனும்
and Piramaṉ who is seated on a bright lotus flower, learnt the Vētam-s and has undying fame.
அளவா வ(ண்)ணம் அழல் ஆகிய அண்ணாமலை அண்ணல்
the god in Aṇṇāmalai who took the form of fire so that both cannot measure his greatness.
தளராமுலை முறுவல்(ல்) உமை தலைவன் (ன்) அடிசரணே
the feet of the Lord of Umai who has breasts which do not droop and who smiles, is our refuge.
[[the anecdote about Māl and Piramaṉ is mentioned in the 9th verse of every decade by Campantar; but in this decade it has added significance as that story is connected with Aṇṇāmalai. As Umai has not fed any child with her breast milk and did not allow any child suckle them; they did not droop]]

{1:10}__10+
{$} வேர்வந்துற, மாசு ஊர்தர வெயில் நின்று உழல்வாரும்
the amanar who wander standing in the hot sun to perspire and the dirt to spread over the body.
மார்பம் புதை மலிசீவரம் மறையாவருவாரும்
and the buddhists who cover their chests with a long CiVaram hiding them from being seen.
ஆரம்பர்தம் உரை கொள்ளன்மின்
do not accept the words of those two who are only beginners in philosophy.
அண்ணாமலை அண்ணல்
the chief in Aṇṇāmalai.
கூர்வெண் மழுப்படையான் நல்ல கழல்சேர்வது குணமே
It is good to approach the feet that do good, of the god who has a weapon of sharp and white battle-axe.

{1:10}__11+
{$} அம்பு உந்தி மூஎயில் எய்தவன் வெம்பு உந்திய கதிரோன் ஒளி விலகும் விரிசாரல் அண்ணாமலை அதனை
on Aṇṇāmalai which has expansive slopes where the light of the extremely hot sun steps aside and gives way, and which belongs to Civaṉ who shot the three forts by discharging an arrow.
கொம்பு உந்துவ குயில் ஆலுவ குளிர் காழியுள்ஞான, சம்பந்தன தமிழ்வல்லவர் அடிபேணுதல் தவமே
It is equal to penance if one cherishes with love the feet of those who are able to recite the tamiḻ verses of Ñāṉacampantaṉ in Kāḻi where indian cuckoos sing being an accompaniment to the instrument's horn.