- Patikam: {1:9}
- Talam: Tiru Vēṇupuram (alias Kāḻi)
- Paṇ: naṭṭapāṭai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 187-190
- Text entering: 97/12/09 (Vaidehi)
- Further editing: 99/07/19 (SAS & jlc)
- {1:9}__1+
{$}
வண்டு ஆர்குழல் அரிவையொடு பிரியாவகை பாகம் பெண்தான் மிக ஆனான்
பிறைச் சென்னிப் பெருமான் ஊர்
- the shrine of the great one
who has a crescent moon on his head and who has as
his half a lady with tresses of hair on which bees
hum loudly so that he may not be separated from her.
- தண் தாமரை மலராள் உறை தவளந்நெடுமாடம்
விண்தாங்குவபோலும் மிகு வேணுபுரம் அதுவே
- is vēṇupuram where the white and tall
mansions where the goddess who is seated in the cool lotus
resides, appear to support the sky.
- {1:9}__2+
{$}
படைப்பு நிலை இறுதிப்பயன் பருமையொடு நேர்மை
கிடைப்பல்கணம் உடையான் சிறிபூதப்படையான் ஊர்
- the shrine of the Lord
who has an army of pūtam of playful mischief
and who has many groups which chant the vētam
who is in addition thickness, thinness,
the fruit of the acts of creation, protection and destruction.
- புடைப்பாளையின் கமுகின்னொடுபுன்னை மலர் நாற்றம்
விடைத்தே வருதென்றல் மிகு வேணுபுரம் அதுவே
- is vēṇupuram
where the balmy breeze from the south increases,
and abounds in the fragrance
of the flowers of puṉṉai
[[புன்னை mast wood tree]],
along with the fragrance of the areca-palm
which has spathes at its sides.
- [[கிறி -playful mischief]]
- [[விடைத்தல்
to abound in, to be differentiated]]
- [[கிடை
the group of students who chant the vētam]]
- [[PP: ஓதுகிடையின் உடன் போவார்
(periyapurāṇam, cantēca nāyaṉār 17).]]
- [[The balmy southern breeze blows gently
carrying with it the fragrance of the flowers of the mast wood tree
and the spathe of areca-palm differentiating them]]
- {1:9}__3+
{$}
கடம் தாங்கிய கரியை அவர் வெருவ உரிபோர்த்து,
படம் தாங்கிய அரவக்குழைப் பரமேட்டி தன் பழ ஊர்
- the ancient shrine of the god
who is in the most exalted place, who wears an ear-ring
of cobra to make those sages who sent it, to be frightened.
[[(The sages of tārukavaṉam performed a sacrifice
from which an elephant rose, which they sent to kill
Civaṉ; but god flayed it and covered himself with its skin)]]
- நடம் தாங்கிய நடையார் நலபவளத் துவர்வாய் மேல்விடம் தாங்கிய
கண்ணார்பயில் வேணுபுரம் அதுவே
- is Vēṇupuram where the ladies who
carry a superior poison in their looks and have red lips
like good coral and walk steps to be in agreement
with music and dancing, are large in numbers.
- [[மேல்
can be added with வாய்
or it can be added
with விடம்]]
[[மேல்விடம்
more cruel poison of looks which
can make people suffer;
விடம் here means looks]]
- {1:9}__4+
{$}
தக்கன் தன சிரம் ஒன்றினை அரிவித்து
- Having the head of takkaṉ cut
off by (Vīrapattirar)
[[தன: தன்+அ:
அ is expletive)]]
- அவன் தனக்கு மிக்கவரம் அருள்செய்த எம்விண்ணோர் பெருமான் ஊர்
- the shrine of the chief of the
celestials, who granted him boons in an abundant measure.
- பக்கம் பல மயில் ஆடிட மேகம் முழவு அதிர
- in many places many peacocks dance;
the cloud thunders like the sound of the muḻavu.
[[The peacocks dance to the accompaniment of the thunder
of the clouds, which is like the sound produced by muḻavu
which measures time]]
- மிக்க மது வண்டு ஆர்பொழில் வேணுபுரம் அதுவே
- is Vēṇupuram where in the gardens
the bees drink the honey found profusely.
- {1:9}__5+
{$}
நானாவித உருவான்
- the Lord has many forms.
- நமை ஆள்வான்
- he will admit us into his grace.
- நணுகாதார் வான் ஆர் திரிபுரம் மூன்று உரி உண்ணச் சிலை தொட்டான்
- He shot an arrow from the bow for the
fire to consume the three cities which were wandering
in the sky, and belonged to the enemies.
[[உருவால் நமையாள்வான்:
- the god will admit us into his
grace manifesting himself in the form in which his
devotees meditate upon]]
[[Variant reading: உருவாய் நமை)]]
- தேன் ஆர்ந்து எழு கதலிக்கனி உண்பான் திகழ்மந்தி மேல் நோக்கி நின்று இறங்கும் பொழில் வேணுபுரம் அதுவே
- that is vēṇupuram which has gardens
in which the beautiful female monkey descends looking at
the sky in order to eat the fruits of the tēnkatali.
- [[தொட்டானுடைய வேணுபுரம் அதுவே; தேன்கதலி
is a Variety of plaintain; monkeys
are generally afraid of rain; so the female monkey descended
from top of the tree looking at the sky for any indication of rain]]
- [[Variant reading: மேனோக்கி
நின்றிரங்கும்]]
- {1:9}__6+
{$}
மண்ணோர்களும் விண்ணோர்களும் வெருவி மிக அஞ்சக் கண்ஆர்
சலம் மூடிக்கடல் ஓங்க உயர்ந்தான் ஊர்
- the shrine of the god who rose above
the ocean which rose by covering with its water the world to
make the people of this world and the celestial world to have
fear in their minds and visible expression of it in their bodies.
[[Variant reading: விண்ணோர்களும்
மண்ணோர்களும்]]
- தண் ஆர் நறுங்கமலமலர்சாய இளவாளை விண்
ஆர்குதி கொள்ளும் வியன் வேணுபுரம் அதுவே
- is that extensive Vēṇupuram where the
young scabbard fish jump into the air to make the cool and
fragrant lotus flower to bend.
- [[வியன் - வியல்;
uriccol meaning extensiveness
ல் has been changed
into ன்;
there is no grammatical rule for that;
this is named விதிஇல்விகாரம்
by Cāmināta Tēcikar, the author of Ilakkaṇakottu]]
- VMS7.
- This verse is lost.
- VMS8 / {1:9}__PIFI7+
{$}
மலையான் மகள் அஞ்ச வரை எடுத்த வலி அரக்கன்
தலை தோளவை நெரியச் சரண் உகிர் வைத்தவன் தன்ஊர்
- the shrine of the Lord who pressed
down with the nail of his toe to crush the heads and shoulders
of the strong arakkaṉ (Irāvaṇaṉ) who lifted the mountain to
make the daughter of the mountain to be seized with fear.
- கலை ஆறொடு சுருதித்தொகை கற்றோர் மிகு கூட்டம் விலையாயின
சொல் தேர்தரு வேணுபுரம் அதுவே
- is that vēṇupuram where big crowds of
people who are well-versed in the collection of vetams and
the six aṅkams, make researches which are very valuable.
- [[கலை ஆறு:
here means the six aids to understand
the exact meaning of the vētam-s]]
- VMS9 / {1:9}__PIFI8+
{$}
வயம் உண்டஅமாலும் அடிகாணாது அலமாக்கும் பரன்
- the supreme god whose feet could not
be seen even by that Māl who swallowed the world, and
therefore become confused in mind.
- [[வயம் -- வையம்; மொழிமுதற்போலி]]
- பயன் ஆகிய பிரமன் படுதலை ஏந்திய பரன் ஊர்
- the shrine of the supreme god who
holds in his hand the skull of Piramaṉ who was full of fear.
- கயம் மேவிய சங்கம் தரு கழிவிட்டு உயர் செந்நெல்வியல்
மேவிவந்து உறங்கும் பொழில் வேணுபுரம் அதுவே
- is that vēṇupuram surrounded by gardens,
where the conch that is in the deep tank leaves the back water
where it is produced and, reaching the broad field where
superior red paddy is grown, sleeps.
- [[Variant reading:
சயம் மேவிய சங்கந்தகுகழி; வயன்மேவி]]
- VMS10 / {1:9}__PIFI9+
{$}
மாசு ஏறிய உடலார் அமண் குழுக்களொடு
- along with the groups of amaṇar who
have in their bodies accumulated dirt
- தேரர்
- and Buddhists.
- தேசு ஏறிய பாதம் வணங்காமைத் தெரியான் ஊர்
- the shrine of the Lord who could
not be known to those two as they cannot worship the feet
of increasing brightness.
- தூசு ஏறிய அல்குல், துடிஇடையார், துணைமுலையார்,
வீசுஏறிய புருவத்தவர் வேணுபுரம் அதுவே
- is that vēṇupuram where the women who
dress in fine cloth, have a waist comparable to the middle
of the tuṭi breasts which are equal to each other and
eye-brows that are raised in the forehead and thrown
as a weapon on men.
- [[தேரர்
tēravāti-buddhists]]
- [[The jains were living in groups;
so they are called அமண்குழுக்கள்]]
- [[In the cūttiram சாதி குழூஉப்பரண்
the example quoted for குழு
is அமண்; அமண்குடி, சேரி, தோட்டம், பாடி
(Naṉṉūl, 211)]]
- VMS11 / {1:9}__PIFI10+
{$}
வேதத்து ஒலியானும் மிகுவேணுபுரம் தன்னைப்
பாதத்தினில் மனம்வைத்து எழுபந்தன் தனபாடல்
- the songs of pantaṉ who rises from
sleep fixing his mind on the feet of the Lord, composed in
praise of vēṇupuram which is great by the sound of vētam also.
- [[உம்
includes the other sounds mentioned in previous verses]]
- [[Variant reading: வேதத்தொலியானம்;
எழுசம்பந்தனபாடல்]]
- ஏதத்தினை இல்லா இவை பத்தும் இசை வல்லார்
- those who are able to recite all these
ten verses which are without any fault.
- கேதத்தினை இல்லார்; சிவகெதியைப், பெறுவார்
- will not know any sorrow;
will attain external bliss.
- [[பந்தன்
in this verse a part of the name has been
placed to suit the alliteration;
கதி
has become கெதி
to suit alliteration.]]