- Patikam: {1:8}
- Talam: Tiru Āvūrp Pacupatīccuram
- Paṇ: naṭṭapāṭai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 34-38
- Text entering: 98/04/23 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/01 (SAS & jlc)
- {1:8}__1+
{$}
புண்ணியர்
- Civaṉ who is the embodiment of all virtuous acts.
- பூதியர்
- the master of all kinds of riches.
- புடைபடுவார் தம் மனத்தார்
- who is in the minds of those who approach him.
- திங்கட் கண்ணியர்
- who wears the crescent as a chaplet.
- என்று என்று காதலாளர் கைதொழுது ஏத்த இருந்தஊர் ஆம்
- is the place where the pious people praise
him with joined hands, without ceasing.
- விண்உயர் மாளிகை மாடவீதி விரைகமழ்சோலை சுலாவி எங்கும்
பண் இயல் பாடல்அறாத ஆவூர்ப்பசுபபதியீச்சரம் பாடு: நாவே!
- my tongue! sing the fane of pacupati iccaram
in āvūr where songs blending with music never ceases, where gardens
which spread fragrance surround, and where there are streets of storeys
in mansions which rise into the sky.
- [[Āvūr is the name of the place;
Pacupatīccaram is the name of the temple.]]
- {1:8}__2+
{$}
முத்தியர்
- one who has the joy of liberation.
- மூப்பு இலர்
- who does not grow old.
- ஆப்பினுள்ளார்
- is in pegs;
- [[Civaṉ was worshipped in āppu in
mayilāppūr, and Kaṉṟappūr.]]
- முக்கணர்
- one who has three eyes.
- தக்கன் தன் வேள்விசாடும் அத்தியர் என்று என்று அடியர்
ஏத்தும் ஐயன் அணங்கொடு இருந்த ஊராம்
- the place where our father who was with
a divine damsel and whom devotees praise often as the supplicant
who destroyed the sacrifice of Takkaṉ;
- [[அத்தியர்
supplicants who beg for some thing;]]
- [[PP: அத்திகள் ஆதல் கண்டாலும்
(tirunūṟṟantāti, 44)]]
- தொத்து இயலும் பொழில் மாடு வண்டு துதைந்து எங்கும் தூமதுப் பாய
- when honey is flowing everywhere in the
gardens having bunches of flowers in which bees are swarming.
- கோயில் (1) பத்திமைப் பாடல் அறாத ஆவூர்ப்
பசுபதியீச்சரம் பாடு; நாவே!
- my tongue! sing the fame of Pacupati Īccaram
in Āvūr where in the temple songs which produce piety never stop.
- [[Variant reading:
(1) பத்திசை]]
- {1:8}__3+
{$}
பொங்கிவரும் புனல் சென்னிவைத்தார்
- Civaṉ placed on his head the water which came
foaming and raging.
- போம்வழிவந்து
- being born as human beings who can save
themselves from being born again.
- இழிவு ஏற்றம் ஆனார், இங்கு உயர் ஞானத்தர் வானோர்
ஏத்தும் இறையவர் என்றும் இருந்தஊர் ஆம்
- the place where god who is praised by
those who become low by doing evil acts and elevate themselves by
doing good acts, dwells always.
- தெங்கு உயர் சோலை சேர் ஆலை சாலி திளைக்கும் விளைவயல்
சேரும் பொய்கைப் பங்கய மங்கை விரும்பும் ஆவூர்ப் பசுபதியீச்சரம் பாடு; நாவே
- my tongue! sing the praises of pacupati īccaram
in ācūr which is desired by the goddess of wealth seated in a lotus,
and has crowded natural tanks, fields where superior paddy is produced
always, and sugar-cane crushing mills, and groves of cocoanut trees
growing tall.
- {1:8}__4+
{$}
தேவி ஓர் கூறினர்
- Civaṉ has Umai on one half.
- ஏறு அது ஏறும் செல்வினர்
- is rich enough to ride on a bull.
- [[செல்வு - செல்வம்]]
- [[PP: செல்வாய செல்வம் தருவாய் நீயே
(Appar, tiruvaiyāṟu, tāṇṭakam (2) 7)]]
- [[PP_EXT: செல்வையாயின் செல்வை ஆகுவை
(Puṟam, 70-16);]]
- [[PP: மன்னவர் தம் கோனாகி வீற்றிருந்து கொண்டாடும்
செல்வறியேன்
(perumāl, tirumoḻi, 4-7);]]
- [[PP: செல்வு பொலி மகரக்காது
திகழ்ந்திலங்க
(Periyāḻvār, tirumoḻi, 146-1)]]
- நல்குரவு என்னை நீக்கும் ஆவியர்
- is like the life within me who removes my poverty.
- அந்தணர் அல்லல் தீர்க்கும் அப்பனார்
- the father who removes
the sufferings of the brahmins.
- அங்கே அமர்ந்த ஊர் ஆம்
- the place where he dwells with desire.
- பூ இயலும் பொழில் வாசம் வீச
- when the gardens which have flowers spreading
their fragrance.
- புரிகுழலார் சுவடு ஒற்றி
- and when the ladies with curly tresses of
hair measure time by the impressions of their toes.
- பா இயல் பாடல் அறாத ஆவூர்ப் பசுபதியீச்சரம் பாடு; நாவே
- my tongue! sing the praises of pacupati
īccaram in āvūr where the songs which have a sound that travels a
great distance, never cease.
- {1:8}__5+
{$}
இந்து அணையும் சடையார்
- Civaṉ has a caṭai with which the crescent
comes into contact.
- விடையார்
- has a bull.
- இப்பிறப்பு என்னை அறுக்க வல்லார்
- is able to grant me liberation as he can
completely destroy this birth.
- வந்து அணைந்து இன்னிசை பாடுவார்பால் மன்னினர் மன்னி இருந்த ஊர் ஆம்
- the place where Civaṉ who is always with
those who come near him and sing sweet music, without leaving them,
stays permanently.
- கொந்து அணையும் குழலார் விழவில் கூட்டம் இடை
இடை சேரும் வீதிப் பந்து அணையும் விரலார் தம் ஆவூர்ப் பசுபதியீச்சரம் பாடு; நாவே
- my tongue! sing the praises of pacupati
īccaram in āvūr where ladies who play with balls in the streets and
where the crowds of ladies who adorn their tresses with bunches of
flowers gather at frequent intervals during festivals.
- {1:8}__6+
{$}
குற்றம் அறுத்தார்
- Civaṉ removed all the faults committed by
his devotees.
- குணத்தின் உள்ளார்
- is wherever good qualities are found.
- கும்பிடுவார் தமக்கு அன்பு செய்வார்
- will love those who worship him with joined hands.
- ஒற்றை விடையினர்
- has a single bull.
- நெற்றிக்கண்ணார்
- has an eye on the forehead.
- உறைபதியாகும்
- the dwelling place of such a god.
- சுற்றிய வாசலின் மாதர் விழாச் சொற் கவிபாட
- when the ladies sing songs composed with
good words in the portals surrounding the houses, during the festivals.
- நிதானம் நல்கப் பற்றியகையினர் வாழும் ஆவூர்ப்
பசுபதியீச்சரம் பாடு; நாவே
- my tongue! sing the greatness of pacupati
īccaram in āvūr where liberal persons are having gold in their hands
to offer as prizes to the singers, live.
- {1:8}__7+
{$}
நீறு உடையார்
- Civaṉ has smeared the holy ash on his body.
- நெடுமால் வணங்கும் நிமிர்சடையார்
- has a caṭai which stands upright and who is
worshipped by the tall Māl.
- நினைவார்தம் உள்ளம் கூறுஉடையார்
- has the hearts of those who meditate on
him, as his share.
- உடைகோவணத்தார்
- has a loin-cloth only as his dress.
- குவலயம் ஏத்த இருந்த ஊர் ஆம்
- the place where he stays to be praised by
the people of this world.
- தாறு உடை வாழையில் கூழை மந்தி தருகனி உண்டு மிண்டிட்டு
- female monkeys of short tails having eaten
the ripe fruits in the cluster of the fruits of the plaintain tree, push.
- இனத்தைப் பாறிடப் பாய்ந்து பயிலும் ஆவூர்ப்பசுபதியீச்சரம்பாடு; நாவே
- my tongue! sing the fame of pacupati
īccaram in āvūr where the monkeys pounce upon their kind to flee
and roam about in the gardens.
- {1:8}__8+
{$}
வெண்தலை மாலை விரவிப்பூண்ட மெய் உடையார்
- Civaṉ has a body in which he wears
garlands of white skulls mixed with flower-garlands.
- விறல் ஆர் அரக்கன் வண்டு அமர் பூமுடிசெற்று உகந்த மைந்தர்இடம்
- the place of the strong god who became
prominent by crushing the crowns on which bees settle, of the
arakkaṉ who had previously victories to his credit.
- எங்கும் வளம் ஓங்கி
- riches being abundant everywhere.
- (1) கண்டவர் சிந்தைக் கருத்தின் மிக்கார்
- is uppermost in the idea of the minds
of those who had seen him in their vision.
- கதி அருள்' என்று கை ஆரக்கூப்பி
- joining their hands to their satisfaction
say, give us liberation?
- பண்டு அலர் கொண்டு பயிலும் ஆவூர்ப் பசுபதியீச்சரம்பாடு நாவே
- my tongue! sing the greatness of Pacupati
Īccaram in Āvūr where such people crowd holding fruits and flowers;
- [[பண்டு
fruit;]]
- [[PP: பண்டு ஒத்த
மொழியாளை
(Appar, Tiruvaṉṉiyur, Tirukkuṟuntokai, 2)]]
- [[Variant reading:
(1) கண்டலர்]]
- {1:8}__9+
{$}
மாலும் அயனும் வணங்கி நேட மற்று அவருக்கு எரி ஆகி
நீண்டசீலம் அறிவு அரிது ஆகி நின்ற செம்மையினார் அவர் சேரும் ஊர் ஆம்
- the place of the eminent Civaṉ whose easy
accessibility in rising tall as a column of fire before those two,
Māl and Ayaṉ, who bowed to him and searched for him everywhere,
which act could not be understood by little minds.
- கோலவிழாவின் அரங்கு அது ஏறி
- ascending upon the stage with decorations,
during festivals.
- கொடிஇடை மாதர்கள் மைந்தரோடும் பால்
எனவே மொழிந்து ஏத்தும் ஆவூர்ப் பசுபதியீச்சரம் பாடு; நாவே
- my tongue! sing the greatness of pacupati
īccaram in āvūr where ladies with slender waist like creepers in
company with youths praise god, speaking words as sweet as milk.
- {1:8}__10+
{$}
பின்னிய தாழ் சடையார்
- Civaṉ has a interwoven caṭai which hangs low.
- பிதற்றும் பேதையர் ஆம் சமண் சாக்கியர்கள் தன் இயலும்
உரை கொள்ளகில்லாச் சைவர் இடம்
- the place of the caivaṉ who is not the
subject matter of the words which ignorant camaṇar and cākkēyar
prate about him.
- தளவு ஏறுசோலைத் துன்னிய மாதரும் மைந்தர் தாமும் சுனையிடை மூழ்கி
- the young girls and the youth who crowd
in the gardens which has plenty of red-coloured arabian jasmine,
bathe in the tanks.
- [[தளவு
red-coloured mullai flower;
the red beak of the king fisher is compared to its bud;]]
- [[PP_X: பனிவளர் தளவின்
சிரல்வாய்ச்செம்முகை
(Aiṅkuṟunūṟu, 447-2)]]
- [[PP_X: சிரல்வாய் உற்ற தளவின்
(Naṟṟiṇai, 61-81).]]
- தொடர்ந்த சிந்தைப் பன்னிய பாடல்பயிலும் ஆவூர்ப்
பசுபதியீச்சரம் பாடு; நாவே
- my tongue! sing the greatness of pacupati
īccaram in āvūr where (they) practise songs in praise of Civaṉ with
concentration and without distraction from outside things.
- {1:8}__11+
{$}
எண்திசையாரும் வணங்கி ஏத்தும் எம்பெருமானை
- on our god, Civaṉ before whom all
the people in the eight directions bow and praise.
- எழில்கொள் ஆவூர்ப்பண்டு உரியார் சிலர்
தொண்டர்போற்றும் பசுபதியீச்சரத்து ஆதிதன்மேல்
- and on the one who is the beginning
of all things in pacupati īccaram in beautiful āvūr where he is
worshipped by some devotees who have the honour of being such
people from generation to generation.
- கண்டல்கள் மிண்டிய கானல் காழிக்
கவுணியன் ஞானசம்பந்தன் சொன்ன கொண்டு
- with the help of the verses composed
by Ñāṉacampantaṉ born in Kavuṇiya Kōttiram, in Kāḻi which
has sea-shore groves in which mangroves grow densely.
- இனிதா இசை பாடி ஆடிக் கூடும் அவர் உடையார்கள் வானே
- those who sing with pleasure
and dance crowding there, have heaven as their residence after death.