- Patikam: {1:5}
- Talam: kīḻait tirukkāṭṭuppaḷḷi
- Paṇ: naṭṭapāṭai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 152-157
- Text entering (except last verse) : 98/04/07 (Vaidehi)
[continued on 99/02/08 by Ramya]
- Further editing: 2000/03/13 (SAS & jlc)
[[There are two shrines having the name Kāṭṭuppaḷḷi;
so this is known as Kīḻaitirukkāṭṭupaḷḷi;
the other one is known as Mēlaikkāṭṭuppaḷḷi.]]
- {1:5}__1+
{$}
செய் அருகே புனல் பாய
- the water flows near the fields.
- ஓங்கிச் செங்கயல் பாய
- the red carp fish jumps rising high.
- கையருகே வாழை கனி ஈன்று
- the plaintan trees yield fruits within reach
of the hand.
- சில மலர்த்தேன் கானல் எல்லாம் கமழ்காட்டுப்பள்ளி
- in Kāṭṭupaḷḷi where the honey flowing from
some flowers spread its fragrance throughout the sea-shore gardens.
- பை அருகே அழல் வாய ஐவாய்ப் பாம்பு அணை யான்
பணைத்தோளிபாகம் மெய் அருகே உடையானை உள்கி
- meditating upon the Lord who has on one
half of his form a lady with shoulders like bamboo and Māl who lies
on the bed of serpent of five hoods in which there is poison near
the hood.
- [[That Civaṉ has Māl as well as Umai on his form can be known from
the following quotations;
- மையரிக்கண்ணினாளும் மாலும் ஓர் பாகமாகி
(appar, Kōyil, tirunēricai (1) 4);
- மற்று வைத்தாய் அங்கொர்
மால் ஒருபாகம் மகிழ்ந்துடனே, உற்று வைத்தாய் உமையாளொடும் கூடும் பரிசெனவே
(Do. tiruppaḻaṉam, 7)]]
- விண்டவர் மேல் உலகு ஏறுவர்
- those who have left their attachments
will ascend into the upper world.
- VMS2.
- (This verse has been lost)
- VMS3 / {1:5}__PIFI2+
{$}
திரைகள் எல்லா மலரும் சுமந்து செழுமணி முத்தொடு பொன்
வரன்றிக் கரைகள் எல்லாம் அணிசேர்ந்து உரிஞ்சிக் காவிரிகால் பொரு காட்டுப்பள்ளி:
- in Kāṭṭuppaḷḷi where Kāviri and its
channels and all their waves carry all kinds of flowers, scrape
big precious stones along with pearls and gold, make the banks
beautiful, rubbing with one another and dashing against the banks.
- உரைகள் எல்லாம் உணர்வு எய்தி நல்ல உத்தமராய் உலகில்
உயர்ந்தார்
- Having learnt all that has to be learnt,
those who are good enabled persons in the world.
- அரவம் எல்லாம் அரை ஆர்த்த செல்வர்க்கு ஆட்செய்ய அல்லல் அறுக்கலாம்
- can completely destroy their sufferings if
they pay homage to the Lord who has tied all cobras round his waist.
- VMS4 / {1:5}__PIFI3+
{$}
தோல் உடையான்
- the Lord wears a skin on his waist.
- வண்ணப்போர்வையினான்
- has a shining blanket of the same.
- சுண்ண வெண்ணீறு துதைந்து இலங்கு நூல் உடையான்
- has a bright sacred thread on the white
powder of sacred ash, which has a thick layer.
- இமையோர் பெருமான்
- the Lord of the celestials who do not wink.
- நுண்ணறிவால் வழிபாடுசெய்யும் காலுடையான்
- has feet which are worshipped by devotees
with acute intellect.
- கரிது ஆய கண்டன்
- has a black neck.
- இமையாத முக்கண் மேலுடையான்
- Has the third eye which is not ordinarily
opened, on the forehead
- [[முக்கண்
is used in the sense of மூன்றாம் கண்;
the third eye; it is used in the ordinal sense.]]
- மின் இடையாளொடும் காதலிக்கப்படும் காட்டுப்பள்ளி வேண்டினான்
- He delighted in staying in Kāṭṭuppaḷḷi which
he longs for, with a lady who has a waist as minute as lightning.
- VMS5 / {1:5}__PIFI4+
{$}
சலசல சந்து அகிலோடும் உந்தி
- pushing out sandal-wood and eagle-wood
trees with the sound of calacala
- [[calacala is onomatopoeia.]]
- சந்தனமே கரை சார்த்தி
- depositing the sandal-wood on the banks.
- எங்கும் பலபல வாய்த்தலை ஆர்த்து மண்டி
- moving swiftly roaring everywhere in
very many head-sluices of channels.
- பாய்ந்து இழிகாவிரிப்பாங்கரின்வாய்
- by the side of the river Kāviri which
spreads and descends into the sea.
- கலகல நின்று அதிரும் கழலான் காதலிக்கப்படும் காட்டுப்பள்ளி
- in Kāṭṭupaḷḷi which is desired by the Lord
wearing tinkling anklets which make a sound resembling kala kala
- [[kala kala : onomatopoeia]]
- சொல வல தொண்டர்கள் ஏத்த நின்ற சூலம் வல்லான் கழல்சொல்லுவோம்
- we shall praise the feet of the Lord who can wild
the trident which stand permanently to be praised by the devotees capable
of praising him.
- [[கழல்:
here it is ākupeyar; it stands for the feet
on which it is worn;
நின்ற: qualifies
கழல்]]
- VMS6 / {1:5}__PIFI5+
{$}
தளை அவிழ் தண்நிற நீலம் நெய்தல்
தாமரை செங்கழு நீரும் எல்லாம் களை அவிழும் குழலார் களைய
- the peasant women who have loosened locks
of hair remove as weed all the caṅkaḻunīr
(purple indian water lily) lotus,
white indian water lily and blue nelumbo flowers
which blossom (in the fields).
- [[களை களைய
is the syntactical order]]
- காதலிக்கப்படும் காட்டுப்பள்ளி
- in Kāṭṭuppaḷḷi which is desired by the Lord.
- துளைபயிலும் குழல் யாழ் முரல
- when the yāḻ and flute having holes are
played to produce a soft music.
- துன்னிய இன்னிசையால் துதைந்து (செல்வர்)
- the Lord being crowded the intense sweet music.
- [[Variant reading:
துதைந்து வளைபயில்]]
- அளைபயில் பாம்பு அரை ஆர்த்த செல்வர்க்கு ஆட்செய்ய
- if we do humble service to the Lord who
ties cobras which live in ant-hills.
- [[அளைபயில் பாம்பு:
the epithet underlined is given as a general
epithet pertaining to the species. The cobras on the form of the Lord
were born in the sacrificial fire of the sages of tārukāvaṉam;
- புற்றில வாளரவு என்பதற்கு வேள்வித் தீயில் பிறந்து திருமேனிக் கண்
வாழ்தலால் புற்றையுடைய அல்லாத் அரவென்று உரைப்பினும் அமையும்
Kōvaiyār 97, pērāciriyar).]]
- அல்லல் அறுக்கலாம்
- one can cut at the root of all sufferings.
- VMS7 / {1:5}__PIFI6+
{$}
முடிகையினால் தொடும் மோட்டு உழவர் முன்கைத் தருக்கைக்
கரும்பின் கட்டிக் கடிகையினால் எறி காட்டுப்பள்ளி காதல் செய்தான்
- the Lord who was partial of Kaṭṭuppaḷḷi where
the ploughmen who pluck bundles of paddy seedlings remove
insensibility in the wrist with a piece cut off from a lump of jaggery.
- [[Variant reading: தருகைக் கரும்பின்,
காதலித்தான்]]
- கரிது ஆய கண்டன்
- has a neck which became black after drinking
the poison.
- பொடி அணிமேனினானை உள்கி
- meditating upon the Lord who adorns his
form with ash.
- போதொடு நீர் சுமந்து ஏத்தி
- and praising him carrying flowers and water.
- முன்நின்று அடிகையினால் தொழ வல்ல தொண்டர் அருவினையைத்
துரந்து ஆட் செய்வார்
- the devotees who can stand in his presence
and worship his feet with their hands, will drive away actions
which are very difficult to drive without his grace, will do services to him.
- VMS8 / {1:5}__PIFI7+
{$}
பிறையுடையான்
- the Lord has a crescent moon.
- பெரியோர்கள் பெம்மான்
- the god worshipped by great men.
- பெய்கழல் நாள்தொறும் பேணி ஏத்த மறையுடையான்
- He has given maṟai in order to praise his
feet with eagerness, daily.
- மழுவாள் உடையான்
- he has a weapon of a battle-axe.
- வார்தரு மால்கடல் நஞ்சம் உண்ட கறையுடையான்
- Has a black spot on account of drinking the
poison which rose in the big and long ocean (of milk).
- கனல் ஆடு கண்ணால் காமனைக் காய்ந்தவன்
- He destroyed Kāmaṉ by his eye of fire.
- காட்டுப்பள்ளிக் குறையுடையான்
- He fulfils the want (of devotees) in Kāṭṭuppaḷḷi.
- குறள் பூதச் செல்வன்
- the Lord who has dwarf pūtam (as his army)
- குரைகழலே கைகள் கூப்பினோமே
- we worshipped with folded hands his feet
wearing tinkling anklets.
- VMS9 / {1:5}__PIFI8+
{$}
செற்றவர்தம் அரணம் அவற்றைச் செவ்வழல் வாய் எரிஊட்டி நின்றும்
கற்றவர் (தாம்) தொழுது ஏத்த நின்றான்
- the Lord who is always there to be praised
and worshipped by learned people, even after he set red fire to the
forts of the enemies.
- [[As the forts are three in number the plural
அவற்றை is used.]]
- [[Variant reading: ஊட்டி நன்றும்]]
- காதலிக்கப்படும் காட்டுப்பள்ளி உற்றவர்
- those who reached Kāṭṭuppaḷḷi desired by him.
- உணர்வு எய்தி
- after attaining spiritual wisdom.
- உம்பர் உள்ளார் தொழுது ஏத்த நின்ற பெற்று அமரும்
பெருமானை அல்லால் பேசுவது மற்றொர் பேச்சிலோமே
- we have no other subject to talk about
except the fame of the god who is seated on a bull, and who is there
to be praised and worshipped by the celestials.
- [[Variant reading: பெற்றம் ஊரும்]]
- VMS10 / {1:5}__PIFI9+
{$}
ஒண் துவர் ஆர்துகில் ஆடை மெய்போர்த்து
- covering the body with the bright robe with
was soaked in mirtle dye.
- உச்சி கொளாமை உண்டு
- and eating before it is noon.
- குண்டர்களோடு
- with those men low in character.
- அரைக் கூறை இல்லார் கூறுவ குணம் இல்ல
- what the jains who do not wear any cloth
on the waist, say are of no consequence.
- அண்டம் மறையவன் மாலும் காணா ஆதியினான் உறை காட்டுப்பள்ளி
- in Kāṭṭuppaḷḷi where the origin of all things
resides and who could not be seen by Māl, and Piramaṉ
who was born out of the golden egg.
- [[அண்டம்: egg]]
- [[தாம், கண்டீர்: expletives]]
- VMS11 / {1:5}__PIFI10+
{$}
பொன் இயல் தாமரை நீலம் நெய்தல் போதுகளால்
பொலிவு எய்து பொய்கை
- in the natural tank which is pleasant to
look at both day and night, by the flowers like lotus in which goddess
of wealth is seated, blue nelumbo and white indian water-lily.
- கன்னியர் குடை காட்டுப்பள்ளிக் காதலனை
- the Lord who is desirous of Kāṭṭuppaḷḷi where
girls bathe diving and plunging into water.
- கடற் காழியர் கோன்
- the chief of the inhabitants of Kāḻi which
is in proximity to the sea.
- துன்னிய இன் இசையால் துதைந்து சொல்லிய ஞானசம்பந்தன்
- ñaṉacampantaṉ who was praised for his
great knowledge of rich and sweet music
- நல்லதன் இசையால் சொன்ன மாலை பத்தும் தாங்க வல்லார்
- those who are able to retain in their minds
all the ten garlands of verses with his good music.
- புகழ் தாங்குவர்
- will bear fame.