- Patikam: {1:4}
- Talam: tirup pukaliyum tiruvīḻimiḻaiyum
- Paṇ: naṭṭapāṭai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 231-236
- Text entering: 97/11/24 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/27 (jlc)
[[There is an anecdote about this patikam.
Ñāṉacampantar was staying in Tiruvīḻimiḻalai
after worshipping in some shrines nearby.
The brahmins from Cīkāḻi went to Tiruvīḻimiḻai to request him
to return to Cīkāḻi, because it was a long time
since he left his native place.
He replied, we shall start for Kaḻi
getting the permission of the Lord in Vīḻimiḻalai.
In that night Lord of Kāḻi appeared in his dream and said
we shall show you the form in which we are in Kāḻi, here itself.
After daybreak, Campantar worshipped the Lord in Vīḻimiḻalai
and to his wonder he found that the Lord gave him audience
as it was in Kāḻi. These ten verses were sung in the form
of questioning the Lord for his presence in Miḻai.]]
- {1:4}__1+
{$}
மைம்மரு பூங்குழற்கற்றைதுற்ற வாள்நுதல் மான்விழி
மங்கையோடும் பொய்ம்மொழியா மறையோர்கள் ஏத்தப் புகலிநிலாவிய புண்ணியனே
- The supreme being who is permanent
in Pukali along with the young maid
who has looks like the deer, bright forehead
and dense collections of black tresses of hair,
to be praised by the brahmins who never utter falsehood!
- [[மங்கையோடுநிலாவிய, ஏத்தநிலாவிய, புண்ணியன்:
is the syntactical link]]
- எம் இறையே
- our Lord!
- இமையாத முக்கண் ஈச
- God who has three eyes that do not wink!
- என் நேச
- one who has love towards me!
- மெய்ம்மொழி நான்மறையோர் மிழலை விண்இழிகோயில் விரும்பியது இது என் கொல்
- what is the reason for your desiring
to remain in the temple which descended from heaven in Miḻalai
where the brahmins who are versed in all the four Vētam-s
which contain truthful words, are in great numbers.
- சொல்லாய்
- please tell me;
- [[Tirumāl worshipped Civaṉ in this shrine daily
with thousand lotus flowers; on the last day one flower
was missing; so Māl engrafted his eye
and finished the worship. The Lord granted him a discus
which he wished. In return for this benefaction,
Māl had one vimāṉam constructed
in heaven and it descended on the earth
in which Civaṉ resided permanently.]]
- [[PP: தருப்பமிகு சலந்தரன் தன்
உடல் தடிந்த சக்கரத்தை வேண்டி ஈண்டு,
விருப்பொடு மால்வழிபாடு செய்ய இழிவிமானம் சேர் மிழலையாமே
(Campantar, vīḻimiḻai (8) 8)]]
- [[That a vimaṉam descended from heaven is mentioned
in the hymns of Campantar, Appar and Cuntarar.
They are too numerous to be quoted.
It is also mentioned in a decade on Miḻai
in Tiruvaicaippa, verses 1 and 5.]]
- {1:4}__2+
{$}
கழல், மல்கு பந்தொடு, அம்மானை, முற்றில்
கற்றவர்சிற்றிடைக் கண்ணிமார்கள்
- young unmarried girls
who have a small waist and have learnt the games of playing
with moluccabeans, large number of balls, ammāṉai, and small winnows.
- [[அம்மானை
game of keeping a number of balls in the air,
some rising while others are falling;
generally it is made of wood and painted, and spherical in shape
like tennis balls]]
- பொழில் மல்கு கிள்ளையைச் சொற்பயிற்றும் புகலி நிலாவிய புண்ணியனே
- The supreme being who stays permanently
in Pukali where they train the parrots
that abound in parks to speak words!
- எழில் மலரோன் சிரம் ஏந்தி உண்டு ஓர் இன்புறு செல்வம் இது என்
- what is the idea of this wealth
of deriving pleasure by eating in the skull of Piraman
who is seated in a beautiful lotus, holding it in your hand?
- மிழலையுள் வேதியர் ஏத்திவாழ்த்த விண்
இழிகோயில் விரும்பியது சொல்லாய்
- please tell me the reason
for desiring the temple which descended from heaven,
for the brahmins in Miḻalai to praise and bless you.
- [[மிழலை :
a part of the full name வீழிமிழலை;
வீழி a straggling shrub
with simple oblong leaves and greenish flowers.
There are many places
having the name மிழலை
in Tamiḻnāṭu; as god manifested himself
under this shrub, it is called வீழிமிழலை
to differentiate it from other places]]
- {1:4}__3+
{$}
கன்னியர் ஆடல் கலந்துமிக்க கந்துகவாடை கலந்து
துங்கப் பொன் இயல்மாடம் நெருங்கு செல்வப் புகலிநிலாவிய புண்ணியனே
- the god who is permanent in wealthy Pukali
where the storeys made of superior gold,
are close to each other and where the games of unmarried girls
and the rows of houses in streets where they play with balls
are combined
- [[வாடை rows of houses;
The street next to the east of central station
is now called ஒற்றை வாடைத்தெரு
as it contains only one row of residential houses]]
- யாழ் இன்னிசை மொழியாள் ஓர் பாகத்து எம்இறையே
- our Lord who has on one half a lady
who speaks words as sweet as the sweet music produced in yāḻ.
- மின் இயல்நுண் இடையார் மிழலைவிண் இழிகோயில்
விரும்பியது இது என்? சொல்லாய்
- please tell me what is the reason
for this act of desiring to stay in the temple
which descended from heaven in Miḻalai where ladies who have
a minute waist like lightning are moving in large numbers?
- {1:4}__4+
{$}
நாகபணம் திகழ் அல்குல் மல்கும் நன்னுதல்
மான்விழிமங்கையோடும் பூகவனம் பொழில்சூழ்ந்த அம்தண்புகலி நிலாவிய புண்ணியனே
- God who stays permanently in the beautiful and cool pukaḻi surrounded by parks and grovesof areca-palms, with a young lady who has looks like deer, bright and perfect forehead, and a waist like the hood of the cobra!
- ஏக பெருந்தகை ஆயபெம்மான்
- the great one who is the person of unique and high dignity!
- எம் இறையே
- our Lord!
- மேகம் உரிஞ்சு எல்சூழ் மிழலை விண்இழிகோயில் விரும்பியது இதுஎன்? சொல்லாய்
- please tell me; what is the reason for this act of desiring to reside in miḻalai which has a temple descended from heaven, and surrounded by a wall of enclosure against which clouds rub themselves?
- {1:4}__5+
{$}
சந்து அளறுஏறு தடங்கொள் கொங்கைத் தையலொடும்
தளராத வாய்மைப் (1)புந்தியின் நான்மறையோர்கள் ஏத்தும் புகலி நிலாவிய புண்ணியனே
- God who stays permanently in Pukali
which is worshipped by brahmins who are well-versed
in the four Vētam-s, with their minds which do not show
slackening from truth on account of having chanted
the Vētam-s very often,
with a young lady who has broad breasts
on which is coated profusely the semi-liquid
of sandal paste
- எம்தமை ஆள்உடை (ய) ஈச! எம்மான்! எம் இறையே!
- wealthy one who receives us as your protege
for generations from time immemorial! our father!
(Lord)! Lord who stays in everything!
- வெந்தவெண்ணீறு அணிவார் மிழலை விண்
இழிகோயில் விரும்பியது இது என்? சொல்லாய்
- please tell me; what is the reason
for the act of desiring to reside in the temple
which descended from heaven in Miḻalai which has devotees
who smear their bodies with the well burnt white sacred ash?
- [[Variant reading: (1) புந்தியினார் ]]
- {1:4}__6+
{$}
(1) சங்கு ஒளி இப்பி சுறா மகரம்
தாங்கி நிரந்து தரங்கம் மேன்மேல் பொங்கு ஒலிநீர் சுமந்து ஓங்கு செம்மைப்
புகலி நிலாவிய புண்ணியனே
- the Lord who resided permanently
in Pukaḻi which, by the water of more and more rising sound
of the waves which carries in a row the shark,
colourful oysters, and conches,
increases in eminence!
- [[சுறா is the tamiḻ word;
மகரம் is its sanskrit name;
சுறா must be put in apposition
with makaram]]
- எங்கள் பிரான்! இமையோர்கள் பெம்மான்! எம்இறையே!
- our benefactor! the noble one among tēvar!
our Lord who stays in everything!
- வெங்கதிர் தோய் பொழில்சூழ் மிழலை
விண்இழிகோயில் விரும்பியது இது என்? சொல்லாய்
- please tell me; what is the reason
for your desiring the temple that descended from heaven
in Miḻalai which is surrounded by parks
with which the sun comes into contact?
- [[Variant reading:
(1)சங்குஒலி இப்பி]]
- {1:4}__7+
{$}
காமன் எரிப்பிழம்பாக நோக்கி
- Having burnt Kāmaṉ to become a mass of fire by gazing at him (with the eye on the forehead)
- காம்பு அன தோளியொடும் கலந்து
- Being united with a lady who has shoulders like bamboo.
- பூமரு நான்முகன் போல்வர் ஏத்தப் புகலி நிலாவிய புண்ணியனே
- the god who stayed in pukali permanently to be praised by the brahmins who are comparable to Piramaṉ of four faces seated in the lotus!
- ஈமவனத்து எரி ஆட்டு உகந்த எம்பெருமான்
- our eminent one who danced gladly in the fire in the creamation ground.
- வீமரு தண்பொழில் சூழ் மிழலை விண்இழி கோயில்
விரும்பியது இது என்? சொல்லாய்
- please tell me;
what is the reason for this act of desiring the temple
which descended from heaven in Miḻalai which is surrounded by cool parks
of many flowers.
- [[God who burnt Cupid is united with a lady,
the god who danced in a none too pleasant place
as the creamation ground is fond of Miḻalai which is surrounded by parks]]
- {1:4}__8+
{$}
இலங்கையர் வேந்து எழில் வாய்த்த திண்தோள் இற்று அலறவ்விரல் ஒற்றி
- Having pressed gently with the toes to make the king of the inhabitants of ilankai, to weep aloud as his beautiful and strong shoulders were split and severed.
- ஐந்துபுலம் களைகட்டவர் போற்ற
- to be praised by those who weeded out the desires of the fire senses.
- புகலி நிலாவிய புண்ணியனே
- God who resided permanently in pukali!
- இலங்கு எரி ஏந்தி நின்று எல்லி ஆடும் எம்இறையே
- our master who dances at night holding a bright fire!
- விலங்கல் ஒண் மாளிகை சூழ் மிழலை விண்இழிகோயில் விரும்பியது இது என்? சொல்லாய்
- please tell me; what is the reason for your desiring the temple which descended from heaven in miḻalai, surrounded by shining mansions which are like mountains.
- {1:4}__9+
{$}
செறி முளரித்தவிசு (1) ஏறி ஆறும் செற்று அதில்
வீற்றிருந்தானும் மற்றைப் பொறி அரவத்து அணையானும் காணாப் புகலி நிலாவிய புண்ணியனே
- God who is permanent in Pukali,
who could not be found out by the one who sat majestically
on the lotus of close petals, as his seat,
having completely destroyed the group of six bad qualities
namely pride, anger, lust, parsimony, over-weening and excessive partiality,
and the other Māl who is lying on the bed of a cobra
which has dots on its hood
- [[EXPL: the six bad qualities are called
காமம், குரோதம். லோபம்,
மோகம், மதம், மாற்சரியம்.
They are called by the name of
தீநெறிக்கடும்பகை
(Maṇimēkalai 5-103, 11-62)]]
- எறி மழுவோடு இளமான் கை இன்றி இருந்தபிரான்
- chief who is without a young deer
and a battle-axe thrown on enemies, in your hands!
- [[In cikāḻi, Tōṇiyappar does not have either deer or battle-axe]]
- வெறிகமழ் பூம்பொழில்சூழ் மிழலை விண்இழிகோயில் விரும்பியது இது என்?
சொல்லாய்
- please tell me;
what is the reason of desiring the temple that descended from heaven
in Miḻalai surrounded by beautiful parks from which fragrance spreads?
- [[Variant reading:
(1)ஏறி ஆரும் செற்றுஅதில்]]
- {1:4}__10+
{$}
பத்தர்கணம் பணிந்து ஏத்த வாய்த்த பான்மையது அன்றியும்
- in addition to being appropriately situated to be worshipped and praised by the group of votaries.
- பல்சமணும் புத்தரும் நின்று அலர்நூற்ற
- many camaṇar and buddhits to spread calumny without stopping.
- அம்தண் புகலிநிலாவிய புண்ணியனே
- God who stayed permanently in beautiful and cool pukali.
- ஏத்தவத்தோர்க்கும் இலக்காய் நின்ற எம்பெருமான்
- our great one who is the object in view for those who perform different kinds of penance!
- வித்தகர் வாழ்பொழில் சூழ் மிழலை விண்இழிகோயில் விரும்பியது இதுஎன்? சொல்லாய்
- please tell me; what is the reason
for the act of desiring the temple that descended from heaven
in Miḻalai which is surrounded by parks
and in which people of deep knowledge live?
- [[வித்தகர் learned people]]
- {1:4}__11+
{$}
விண் இழிகோயில் விரும்பிமேவும் வித்தகம் இது என் என்று சொல்லி
- saying in the form of question the reason for the mystery of dwelling with desire in the temple which descended from heaven.
- புண்ணியனைப் புகலிந்நிலாவு பூங்கொடியோடு இருந்தானைப் போற்றி
- having praised Lord Civaṉ who was residing permanently in pukali with a lady comparable to a beautiful creeper.
- நண்ணிய கீர்த்தி நலம் கொள் கேள்வி நான்மறைஞானசம்பந்தன்
சொன்ன பண்இயல் பாடல்வல்லார்கள்
- those who are capable of the verses set to music,
sung by Ñāṉacampantaṉ who knew the four vētams, had knowledge aquired by listening to words of wisdom and fame that reached him unsought,
- இந்தப்பாரொடு விண்பரிபாலகர்
- will be rulers of this earth and heaven