- Patikam: {1:3}
- Talam: Tiru Valitāyam
- Paṇ : naṭṭapāṭai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 63-68
- Text entering: 98/05/04 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/03/13 (SAS & jlc)
[[Note: this shrine is now known as pāṭi]]
- {1:3}__1+
{$}
பத்தரொடு பலரும் பொலி அம் மலர் அங்கைப் புனல் தூவி
- scattering shining beautiful flowers
and sprinkling water from the palm;
many brahmins along with pious people of other castes.
- ஒத்த சொல்லி
- chanting the mantirams of the Vētam
in a uniform accent.
- உலகத்தவர் தாம் தொழுது ஏத்த
- to be praised by the people of this world
with joined hands.
- உயர் சென்னி மத்தம் வைத்த பெருமான் பிரியாது உறைகின்ற
வலிதாயம், சித்தம் வைத்த அடியார் (அவர்) மேல் அடையா (மற்று) இடர் நோயே
- sufferings and diseases will not reach the
devotees who always think of Valitāyam in their minds, in which the
god who placed on his lofty head datura flowers, dwells without leaving it.
- {1:3}__2+
{$}
படை இலங்கு கரம் எட்டு உடையான்
- Civaṉ has eight arms on which weapon
are glittering;
- [[cf. சிலைத்தலை மிகுத்த படை
எண்கரம் விளங்க (campantar, tirukkōkaraṇam, 4)]]
- கனல் ஏந்தி
- holding fire.
- படிறாகக் கடை இலங்கு மனையில் பலிகொண்டு உணும் கள்வன்
- the chief who eats receiving alms in houses
having shining entrances, falsely.
- உறைகோயில்
- the temple where he dwells.
- மடை இலங்கு பொழிலின்(ன்) நிழல்வாய் மதுவீசும் வலிதாயம்
அடைய நின்ற அடியார்க்கு அடையாவினை அல்லல் துயர் (தான், ஏ)
- mental sufferings and physical sufferings
which are the result of acts done, will not reach the devotees
who reach Valitāyan where in the shades of gardens which have
prominent sluices, and which give honey in plenty [SIC!].
- {1:3}__3+
{$}
ஐயன்
- Civaṉ, the beautiful god, (the wonderful god)
- [[ஐ வியப்பு ஆகும்
(tolkāppiyam, uri iyal, 87; Rajam edition).]]
- நொய்யன்
- is light in weight.
- அணியன்
- is near at hand to devotees.
- பிணி இல்லவர் என்று தொழுது ஏத்த
- to be praised always by devotees who
are not bound by āṇavam, with joined hands.
- செய்யன்
- has red colour.
- வெய்ய படை ஏந்த வல்லான் திருமாதோடு உறைகோயில்
- the temple where he who is able to hold
cruel weapons dwells with a dear lady.
- வையம் வந்து பணிய
- when the people of this world come and pay homage.
- பிணி தீர்த்து உயர்கின்ற வலிதாயம் உய்யும் வண்ண(ந்) நினைமின்
- (People of this world!) think to save
yourselves, valitāyan which is great by curing the diseases.
- நினைந்தால் வினைதீரும்
- if you think of that shrine, your acts
will leave you.
- நலம் ஆகுமே
- happiness will come to you.
- {1:3}__4+
{$}
ஒற்றை ஏறு (அது) உடையான்
- Civaṉ has an unequalled bull which is
the embodiment of righteousness and which could not be
counted along with other bulls.
- ஓர் பூதப் படைசூழ நடம் ஆடி
- performer of dance, surrounded by an army of pūtams.
- புற்றில் நாகம் அரை ஆர்த்து உழல்கின்ற எம்பெருமான்
- our god who wanders tying in his waist
a cobra that lives in the anthill, (புற்றில்நாகம்:
the underlined word in a generic epithet).
- மடவாளோடு உற்ற கோயில்
- the temple where he stays with a lady.
- உலகத்து ஒளி மல்கிட உள்கும் வலிதாயம்
- is valitayam which the world thinks to be
filled with lustre.
- பற்றி வாழும்(ம்) அதுவே சரணாவது பாடும்(ம்) அடியார்க்கே
- for devotees who sing the praises of God
is the refuge catching hold of that shrine.
- {1:3}__5+
{$}
புந்தி ஒன்றி நினைவார் வினை ஆயின தீர
- in order that the acts of those who
meditate with their intellect without being dregged by the
sense-organ, may leave them.
- பொருள் ஆய அந்தி அன்னது ஒரு பேர் ஒளியான் அமர்கோயில்
- the temple where he who is the object
of meditation and who has the great brilliance like the evening
sky, dwells with desire.
- அயல் எங்கும்
- in all place on its sides.
- மந்தி (1) வந்து கடுவனொடும் கூடிவணங்கும் வலிதாயம்
- is vālitāyan which is worshipped by the
female monkey with its male.
- சிந்தியாத அவர்தம் அடும் வெந்துயர் தீர்தல் எளிது அன்று (ஏ)
- the removal of the acute sufferings which
afflict those who do not think of that shrine, is not easy.
- [[Variant reading:
(1) கடுவன்னொடு கூடி]]
- {1:3}__6+
{$}
ஊன் இயன்ற தலையில் பணிகொண்டு
- receiving alms in a skull which has flesh.
- உலகத்து உள்ளவர் ஏத்த
- to be praised by the people of this world.
- கான் இயன்ற கரியி(ன்) உரிபோர்த்து உழல் கள்வன்
- the thief who wanders covering himself with
a skin of an elephant that lives in the forest
(கான் இயன்ற கரி;
the underlined words are generic epithets)
- சடைதன் மேல் வான் இயன்ற பிறை வைத்த எம் ஆதி மகிழும்
வலிதாயம் தேன் இயன்ற நறுமாமலர் கொண்டு ஏத்த தெளிவு ஆமே
- clear spritual knowledge will come to those
who praise valitāyam of our first cause who placed on his caṭai a
crescent which moves in the sky, with fragrant flowers having honey.
- {1:3}__7+
{$}
கண் நிறைந்த விழியி(ன்) அழலால் வருகாமன்(1) உயிர் வீட்டி
- killing the Kāmaṉ who came against Civaṉ to
discharge floral arrows, by the fire that issued from the eye-ball
which occupied the eye.
- பெண் நிறைந்த ஒருபால் மகிழ்வு எய்திய பெம்மான் உறைகோயில்
- the temple where the god who rejoiced
in having a half occupied fully by a lady.
- மண்நிறைந்த புகழ்கொண்டு அடியார்கள் வணங்கும்
வலிதாயத்து உள்நிறைந்த பெருமான் கழல் ஏத்த
- to praise the feet of the god who occupied
completely the shrine valitāyam to which the devotees pay homage
by prostrating with the fame which has filled this world.
- நம் உண்மைக் கதி ஆகும்
- we will attain salvation which is permanent.
- [[Variant reading:
(1) உருவீட்டி;
This is a better reading]]
- {1:3}__8+
{$}
கடலின் நஞ்சம் அமுது உண்டு
- consumed the poison that rose in the
ocean, as nectar.
- இமையோர் தொழுது ஏத்த நடமாடி
- and dancing to be praised with joined
hands by the celestials who do not wink.
- அடல் இலங்கை அரையன் வலிசெற்று அருள் அம்மான் அமர் கோயில்
- the temple in which the god who destroyed
the strength of the King of ilaṅkai who was strong and then granted
his grace.
- மடல் இலங்கு கழுகின் பலவின் மதுவிம்மும் வலிதாயம் உடல்
இலங்கும் உயிர் உள்ளளவும் தொழ
- to worship with joined hands valitāyam
where the honey from the flat leaf of the areca palms and jack-trees
is increasing, as long as the life in the body shines.
- உள்ளத் துயர் போமே
- the mental sufferings of those devotees
will go away.
- {1:3}__9+
{$}
பெரிய மேரு வரையே சிலையா மலைவுற்றார்எயில் மூன்றும்
எரிய எய்த ஒருவன்
- the unequalled god who shot an arrow to
burn all the three forts of those who came to fight with him,
having as a bow the big mountain; mēru.
- இருவர்க்கு அறிவு ஒண்ணா வடிவு ஆகும் எரி(அது) ஆகி
உற ஓங்கியவன் வலிதாயம் தொழுது ஏத்த உரியராக உடையார்
- those devotees who have the right to
praise and worship with joined hands valitāyam of Civaṉ who grow
very tall as such a great column of fire that as the two, Māl
and Piramaṉ could not see that.
- பெரியார் என உள்கு(ம்)ம் உலகோரே
- people of this world will esteem them
as great souls
- [[உள்கும்
is used as the predicate of the
subject உலகோரே
it is against the use of that form of the
verb which is generally not used to denote plural
in உயர்திணை]]
- {1:3}__10+
{$}
ஆசி ஆர மொழியார் அமண் சாக்கியர் அல்லாதார்
- those who are outside the pale of caivam,
the camaṇar who do not have the mind to say blessings to the
satisfaction of their hearts, cākkiyar (buddhists).
- கூடி
- all of them joining together.
- ஏசி ஈரம் இலராய் மொழி செய்தவர் சொல்லைப் பொருள் என்னேல்
- Do not consider as having any substance
the words of those people who have no love, and talk only
despisingly about Civaṉ.
- வாசி தீர அடியார்க்கு அருள் செய்து வளர்ந்தான்
வலிதாயம் பேசும் ஆர்வம் உடையார் அடியார் எனப் பேணும் பெரியோரே
- great people will esteem such people
as have the devotion to speak highly of valitāyam of Civaṉ who
grew into fame having bestowed his grace on devotees without
any distinction.
- {1:3}__11+
{$}
வண்டு வைகும் மணம் மல்கிய சோலை வளரும் வலிதாயத்து அண்ட
வாணன் அடி உள்குதலால் அருள் மாலைத் தமிழாக கண்டல் வைகு கடற்காழியுள் ஞானசம்பந்தன் தமிழ்பத்தும் கொண்டு
- having all the ten tamiḻ verse done by
Ñāṉacampantaṉ in Kaḻi surrounded by the sea where mangroves are
found, as a garland of tamiḻ having the grace of Civaṉ as he
meditated on the feet of the Lord who pervades all the
universe, and who dwells in valitāyam where the gardens
of increasing fragrance in which bees are staying, are
flourishing.
- வைகி இசை பாட வல்லார்
- who are capable of singing them with music
dwelling there.
- குளிர் வானத்து உயர்வாரே
- will reach Civalōkam
which is higher than the cool heaven.